...таинственная, загадочная... даже тогда, когда ты будешь думать, что все обо мне знаешь... знай, это иллюзия...
Богатый русский язык велик не везде, да и некоторые наши слова в ушах жителей других стран звучат совсем уж неожиданно.

Зайдя в супермаркет в Греции, не требуйте от продавца МОЛОКО, то есть не произносите это слово по-русски. Потому что на греческом языке оно означает: "ГЛУПЫЙ ЧЕЛОВЕК, ИДИОТ". Помните: греки - народ гордый и горячий. Нужны ли Вам лишние неприятности?
В Сербии, делая заказ в ресторане, не следует на языке Чехова и Тургенева заказывать КУРИЦУ, ибо "курец" по-сербски - мужское достоинство. Да, кстати... Не просите у официанта СПИЧКИ. Этим Вы повергнете его в шок, так как "пички" для сербов - дамские прелести во множественном (!!!) числе.
У болгар и вовсе всё сложно. Так, "НАПРАВО" по-болгарски означает "ПРЯМО", а слово "БУЛКА" - НЕВЕСТА (от слова "булла" - фата), а вот Маму они называют "майкой". Поэтому не стоит кричать, что мол, моя майка упала с балкона, - могут не разобраться и вызвать скорую.
Поддерживая разговор о семье и семейных узах в Чехии, следует быть осторожным при высказывании о родственниках. Так, слово "ПЛЕМЯННИК" для чешского уха звучит как "ПОРОСЁНОК", а "ДЕВУШКА" - вообще ругательство))
Восток обогатил русский язык не только крепкими выражениями, но и забывными разночтениями. Так, "КЕФИР" на языке фарси соответствует русскому "неверный", турецкое слово "kulak" означает "ухо", а "bardak" - стакан.
Если наших людей шокирует, как подзывают кошку испанцы ("pis-pis" созвучно словам, которые говорят наши мамы детям, сидящим на горшке), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски. Это вызвало жуткий переполох среди дипломатов, потому что наше "кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия.
Жители Европы тоже часто слышат в русском языке слова, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области - появление на международном рынке автомобилей "Жигули", которые пришлось в срочном порядке переименовать в Lada, так как потребители ассоциировали его со словом "жиголо"-сутенёр)))
А вот ещё несколько слов, услышав которые русский человек способен развеселиться:
"КУПУСТА" по-фински - ПОЛОВНИК;
"УРОДА" по-польски - КРАСОТА;
"ПОЗОР" по-чешски - ВНИМАНИЕ;
"ДУРА" по-турецки - ОСТАНОВКА;
"КРОВАТ" по-французски означает ГАЛСТУК, а "СОРТИР" - ВЫХОД,

А наша весёленькая фраза "ПО МАГАЗИНАМ ЗА СУВЕНИРАМИ" по-польски звучит несколько зловеще: "ПО СКЛЕПАМ ЗА УПОМИНКАМИ" (po sklepam za upominkami).